Årets Heddanominasjoner i kategorien «Beste scenetekst» har fått flere til å stusse på hva det egentlig er som kan og skal nomineres til denne kategorien.
Svar til Dramatikerforbundets leder: Vi ønsker en bred forståelse av hvor teatret i dag finner sitt tekstgrunnlag.
Priskategoriens vurderingskriterier lyder slik:
Beste scenetekst, herunder originaltekst, nyskrivinger, bearbeidelser, nedstrykninger og oversettelser, skal skille seg fra andre gode scenetekster
– enten ved å fremme eller utfordre tekstens egenart
– og/eller ved å være original i valg av materiale
– og/eller ved å være nyskapende i utvikling, bearbeiding og tolkning av materialet
– og/eller ved å være spesielt spillbar, utfordrende og inspirerende
Juryen har i år fylt de tre nominasjonsplassene med to oversettelser og et dramaturgisk arbeid. Det står for juryens regning. Det kunne, etter kriteriene, like gjerne vært tre originaltekster som var nominert.
Teatret finner i dag sitt tekstgrunnlag fra et vel av kilder. Det handler ikke bare om oversettelser og bearbeidelser, men en rekke former for sammenstilling og nyskriving av tekst som teatret opplever som relevant som mulige forelegg. Heddakomiteen ønsker å ha en priskategori for scenetekst som dekker hele dette spekteret. Som et resultat av diskusjoner bransjen selv har ført de siste årene, ønsker vi å anerkjenne at det dramaturgiske profesjonspunktet hva tekst angår, ikke lenger alene hviler på den tradisjonelle dramatikerrollen. I tillegg til dramatikere og forfattere, ønsker vi at prisen skal kunne anerkjenne alle de ulike kompetansene som spiller inn i dette, som dramaturger, filologer, regissører og skuespillere med flere.
For Heddakomiteen, Kristian Seltun, leder